…red earth ground!


…chão de terra vermelha! (red earth ground)!

…o cenário do sol, refletido no chão de terra vermelha, da Guiné Africana na zona do Equador, naquele enclave, onde no mapa da África fica mais estreito, só por si, ia matando aos poucos o militar Europeu, que para ali tinha sido desterrado!. As noites, apesar dos frequentes ataques mortíferos feitos ao aquartelamento, era bem vindas, por serem mais frescas, onde os militares se consideravam um pouco “abandonados filhos da noite”!. (the setting of the sun, reflected in the red earth ground, of the African Guinea in the zone of Ecuador, in that enclave, where on the map of Africa is narrower, by itself, was gradually killing the European military that there had had been exiled!. The nights, in spite of the frequent deadly attacks made on the quartering, were welcome, because they were cooler, where the military considered themselves a little “abandoned sons of the night”)!

…o “Setubal”, cujo verdadeiro nome era Jeremias, tal como o “Curvas, alto e refilão”, que não acatava ordens e, todos diziam que devia de ser General, por actos de coragem e bravura, em zonas de combate, foram louvados pelo comando, em cerimónia a preceito, no centro do aquartelamento, debaixo da enorme árvore, que por sinal tinha sido baptizada com o nome de “Mangueiro do Setubal”, árvore de grande porte, onde na sua base existiam algumas gaiolas de macacos e piriquitos! (the “Setubal,” whose real name was Jeremiah, such as the “Curvas, high and complicative”, who did not obey orders, and all said that he must be General, for acts of courage and bravery in combat zones, were praised by command, in a ceremony to precept, in the center of the barracks, under the enormous tree, which by the way had been baptized with the name of “Mangueiro do Setubal”, a large tree, where at its base existed some cages of monkeys and parakeets)!.

…isto tudo na presença de todos os militares, seus companheiros. O “Setúbal”, foi só louvado, mas o “Curvas, alto e refilão”, foi louvado e agraciado com uma Medalha Cruz de Guerra, que o comandante do comando a que nós, o “Cifra” pertenciamos, lhe propôs e que devia de ter vindo receber a Lisboa, em Portugal, por altura dos festejos do dia 10 de Junho, (Dia Nacional), mas o “Curvas, alto e refilão”, recusou-se a vir a Portugal, dizendo:

– Não vou a Portugal, pois não tenho lá família, nem amigos, nem ninguém, toda a minha família e os meus amigos estão aqui, comigo e, quando eles forem, eu também vou!.

…era assim, o homem!.

(all this in the presence of all military, his companions. The “Setubal”, was only praised, but the “Curvas, high and complicative”, was praised and awarded a Cross Medal War, the commander of the command to which we, the “Cipher” belonged, offered him and he should have been receiving Lisbon, in Portugal, by the time of the festivities of day June 10, (National Day), but the “Curvas, high and complicative”, refused to come to Portugal, saying:

– No, I’m not going to Portugal because I’m not there family or friends, or anyone, all my family and my friends are here with me, and when they are, I will too!.

So, was the man)!.

…nesta cerimónia, o comandante falou durante algum tempo, com elogios constantes ao “Curvas, alto e refilão”, que o escutava contrariado, sempre a falar baixinho e, mais tarde, questionado por nós, o “Cifra”, sobre a expressão do seu rosto e o que estava a pensar e a murmurar, o “Curvas, alto e refilão”, disse-nos que pensava e murmurava, qualquer coisa como isto:

– Deixa-te lá de merdas, dá-me lá a medalha ou lá o que é!. Para mim, não adianta nem atraza, se fosse de ouro, que a podesse empenhar ou vender, ou mesmo em lugar da medalha me arranjasses um bom emprego, quando deixar esta miserável guerra, que podesse criar uma família, então sim, estavas a ajudar-me, pois eu sei que quando sair daqui, se sair vivo, vou continuar a ser um desgraçado, a carregar a caixa de engraxar sapatos e, enquanto limpo os sapatos, com o estômago quase sempre vazio, alguns pensando que são pessoas importantes, com o estômago cheio de bifes e outras iguarias, arrotam, cospem para o chão, às vezes acertam-me, mas se isso voltar a acontecer, vou matar um, lá isso vou, sei que vou voltar à cadeia, continuar sem família e desprezado por todos, talvez a única família que vou ter, é a caixa de engraxar sapatos!.

(In this ceremony, the commander spoke for some time, with constant compliments to the “Curvas, high and complicative”, which listened to him annoyed, always speaking softly, and later questioned by us, the “Cipher”, about the expression of his face and what he was thinking and murmuring, the “Curvas, high and complicative” told us that he thought and murmured, something like this:

– Give me the shit, give me the medal there or whatever! For me, if it were not gold, if it were gold, that you could commit or sell it, or even in the place of the medal, you could get me a good job, when I’m leave this miserable war that could raise a family, then yes, you were helping me, I know that when I get out of here, if I leave alive, I will continue to be a bastard, carrying the box of shoe shine and, while I clean my shoes, with the stomach almost always empty, some thinking they are important people, with a stomach full of steaks and other delicacies, belch, spit to the ground, sometimes hit me, but if this happens again, I’ll kill one, there I go, I know I’m going back to jail, still without family and despised by all, maybe the only family I will have is the shoebox)!.

…e nós, o Cifra, vimo-lo fechar os olhos um pouco, abrindo-os de novo, pestanejando, pois o sol batia-lhe na face, o tal cenário do sol reflectido no chão de terra vermelha, e ele, o “Curvas, alto e refilão”, disse que o seu pensamento não parava, quase que falava alto e murmurava qualquer coisa como isto:

– Anda lá comandante, dá-me lá a medalha, que estou cheio de sede, pois estou aqui a apanhar sol, sem necessidade!.

(and we, the “Cipher,” saw him close his eyes a little, opening them again, blinking, for the sun beat on his face, the scene of the sun reflected in the ground of red earth, and he, the “Curvas, high and complicative” he said that his thoughts did not stop, he almost spoke loudly and muttered something like this:

– Come on the commander, give me the medal there, I’m full of thirst, because I’m here to catch the sun, no need)!.

…o comandante, quando acabou os elogios, coloca-lhe a medalha no peito, que o “Curvas, alto e refilão” recebeu, mas sempre a falar baixinho, com uma cara de quem queria matar alguém!. Só se riu um pouco quando viu o “Trinta e Seis” a chegar junto dele e abraçá-lo e, logo lhe disse:

– Estou cheio de sede, temos que ir beber qualquer coisa, deixa eles continuarem, enquanto estão aqui todos reunidos, vamos à enfermaria roubar o frasco do álcool ao “Pastilhas”, para mais tarde misturamos com água e gelo e uma azeitona salgada, que o “Cifra” vai trazer da messe dos sargentos!.

(The commander, when the praise is over, puts his medal on the chest, the “Curvas, high and complicative” received, but always talking quietly with a guy who wanted to kill someone!. Only she laughed a little when he saw the “Thirty-Six” to get close to him and hug him, and then said:

– I am very thirsty, have to go have a drink, let them continue while they are here all together, we go to ward steal the bottle of alcohol to “Pastilhas” to later mix with water and ice and a salted olive, the “Cipher” will bring the harvest of the sergeants)!.

…em seguida, o comandante voltou de novo aos elogios, mas desta vez, ao “Setúbal” e, entre outras coisas diz:

– Homem bravo e com coragem, arriscou a vida para salvar os seus companheiros, debaixo de fogo, lutou, sem virar a cara às balas, bendita a nação que tem filhos destes, blá, blá, blá!.

(Then the captain turned back to praise, but this time, “Setubal”, among other things says:

– Brave and courageously man risked his life to save his comrades under fire, fought without turning to face the bullets, blessed the nation with these children, blah, blah, blah)!.

…o “Setúbal”, envergonhado com tantos elogios, olhava o “Cifra”, tentando piscar o olho e abanar a cabeça, em sinal de desconforto, ao mesmo tempo que pensava, pelo menos foi o que disse depois ao “Cifra”, qualquer coisa como isto:

– Nação que tem filhos destes, alto lá, pára lá com isso, eu sou filho da minha mãe, pelo menos era ela que me dava de comer e me criou, quando era pequeno!.

(The Setúbal, embarrassed by such praise, looked at the “Cipher”, trying to blink the eye and shook his head in sign of discomfort at the same time I thought, at least he said so after the “Cipher”, something like this:

– Nation that have children of these, high there, stop there with that, I am the son of my mother, at least it was she who gave me food and made me, as a child)!.

…quando o comandante acabou de falar, todos bateram palmas e, já com a cerimónia acabada, o “Setúbal”, tal como tinha antes combinado com o “Cifra”, depois de fazer a respectiva continência, pondo-se em posição de sentido, dirigiu-se ao comandante, na frente de todos, mais ou menos com estas palavras:

– Meu comandante, se me dá licença, com todo o respeito, queria pedir-lhe se podia ter como prémio, além de todos estes elogios, uma pequena licença de umas semanas e uma possível viagem a Portugal, nos aviões da Força Aérea!.

(When the commander had finished speaking, everyone clapped and already the finished ceremony, “Setubal”, as had previously combined with “Cipher”, after making their continence, putting up at attention, he went to the commander , in front of everyone, more or less in these words:

– My commander, if you’ll excuse me, with all due respect, I would ask him if he could have as a prize, in addition to all this praise, a small license a few weeks and a possible trip to Portugal, the Air Force planes)!.

…esses aviões por sinal andavam sempre cheios com as famílias de militares importantes, principalmente esposas. Era isto que interessava ao “Setúbal”, pois queria pedir a namorada em casamento, estar com ela e com os pais!. O comandante, na frente de todos, acedeu e, disse que ia pedir à Força Aérea um lugar e que quando houvesse vaga, lhe comunicaria!. (These planes by the way were always filled with families of important military, especially wives. That ‘s what mattered to “Setubal”, because he wanted to ask his girlfriend to marry him, to be with her and her parents!. The commander, in front of everyone, agreed, he said he would ask the Air Force and a place when there were vague, you communicate)!.

…que alegria! Passado umas semanas, o “Setúbal” pede ao “Cifra” para lhe cuidar do seu macaco e do periquito, pede-lhe umas calças e uma camisa, de roupa civil, que lhe ficavam a matar e que ao “Cifra” eram largas, com umas botas nos pés, que já conheciam o som do rebentamento de granadas de morteiro e de uma metralhadora e, tinham visto por diversas vezes a cor do sangue e de alguns mortos em combate, vem para Portugal!. (What a joy! After a few weeks, the Setúbal asks the “Cipher” for you take care of your monkey and parakeet, asks you some pants and a shirt, in civilian clothes, that you were killing and the “Cipher” were long, with some boots on the feet, who already knew the sound of bursting mortar grenades and a machine gun, and had seen several times the color of blood, some killed in action, come to Portugal)!.

…quando regressou ao cenário de guerra, no aquartelamento rodeado de arame farpado, em conversa normal, pois por muito tempo a conversa entre os dois era só a sua viagem a Portugal, que por vezes chegava a pormenores, em que o “Cifra” lhe dizia:

– Isso são coisas que só tu e a tua noiva devem saber, portanto cala-te!.

…mas ele às vezes insistia e talvez querendo desabafar, dizia:

– Mas a minha mãe desconfia, eu conheço-a e sei ler o seu pensamento, pelo menos na despedida no aeroporto, ela percebeu tudo!.

(When he returned to the scene of war, in the barracks surrounded by barbed wire, in normal conversation, as long the conversation between the two was only their trip to Portugal, which sometimes came to details, where “Cipher” told her:

– These are things that only you and your bride should know, so shut up!.

But he sometimes insisted and perhaps wanting to vent, saying:

– But my mother is suspicious, I know it and I can read his thoughts, at least at the farewell at the airport, she noticed everything)!.

…mas continuando com a história, disse ao “Cifra” que foi o último a entrar no avião e que viajou com o saco do exército, com alguns trapos, sempre em cima dos joelhos, pois o avião ia cheio com as tais pessoas importantes, principalmente senhoras, ia quase urinando nas calças, pois só teve oportunidade de ir uma vez ao quarto de banho, pois ia nos últimos lugares, e as senhoras, parece que combinadas, iam fumar, algumas, fumavam cigarros de cheiro agradável, arranjar o cabelo e as pinturas, e entregavam o quarto de banho, umas às outras!. (But continuing with the story told “Cipher) who was the last to board the plane and traveled with the army bag, with some rags, always on his knees, as the plane was filled with such important people, especially ladies, was almost peeing my pants because it only had the opportunity to go once to the bathroom because it was near the bottom, and the ladies, it seems that combined, were smoking, some, smoked cigarette smell nice, get her hair and paints and they gave the bathroom, each other)!.

…em Portugal, entre outras coisas, pediu a mão da namorada em casamento aos pais e talvez mais qualquer coisa, que ele às vezes queria confessar, mas o “Cifra” não lhe dava oportunidade de falar nesse assunto, fizeram uma grande festa, mostrou algumas fotografias, convive com a família e amigos, anda durante esse tempo, numa vida de herói e depois de fazer tudo o que entendia que devia de ser feito, vem para o aeroporto, com a namorada, que nessa altura já era noiva, a abraçá-lo, não o largando, beijando-o em tudo o que era face e não só, chorando e sempre que o beijava nos lábios, fazia-o comer alguma baba e ranho, mas era baba e ranho, com sabor a sal e de amor, disso tinha ele a certeza, prometendo-lhe sempre que o esperava, que não só ela, nas suas orações, também a Nossa Senhora de Fátima o iam proteger, pois o senhor Prior todos os domingos iria mencionar o seu nome e de outros combatentes na missa, na altura do Espírito Santo!. (In Portugal, among other things, sought the hand of the girl in marriage to the parents and maybe something else, he sometimes wanted to confess, but the “Cipher” gave him no opportunity to talk about it, have a great party, showed a few pictures, lives with family and friends, walks during that time, a living hero and after doing all that considered that it should be done, come to the airport with his girlfriend, who at that time was already engaged, to embrace him, not dropping, kissing him on all that was against, not just crying and when she kissed him on the lips, made him eat some drool and snot, but it was drool and snot, flavored with salt and love, that had he assured, promising him whenever hoped that not only she, in your prayers, also the Our Lady of Fatima were going to protect, for you Prior every Sunday would mention his name and other fighters at Mass, at the time of the Holy Spirit)!.

…quando ele já ia a caminho do avião, ela olha-o e, num último suspiro, quase que grita:

– Até breve meu amor, já sou tua e continuarei a ser!.

…a mãe do “Setúbal”, ao ouvir isto, não conteve um desabafo e quase em surdina, diz:

– Eu já sabia, minha grande puta!. Hai, que nem quero mencionar o nome que ia para dizer, que o Santíssimo que está no céu me perdoe e salve a minha alma!.

…mas logo em seguida, pega num lenço, que também servia de porta moedas, pois era lá que enrolava os seus míseros trocados, limpando os olhos chorosos, o nariz e a boca, retoma o seu pensamento e diz baixinho:

– Meu Deus, o que eu ia para dizer, pois ela vai ser a minha nora, mas a verdade é que é uma grande descarada, a mãe nunca teve mão nela, era só bailes e festas e, o meu filho todo contente atrás dela nem teve tempo para mim, pois na companhia dela sentia-se livre e andava sempre contente, porque lá na África andou sempre a dar o corpo às balas!. Andavam sempre juntos, oxalá não esteja prenha, mas se estiver, logo que a criança venha perfeita, é meio caminho andado e, logo que o meu filho, regresse vivo!.

(When he was about the way the plane, she looks at him and in a last breath, almost screaming:

– See you soon my love, as I am yours and I will continue to be!.

The mother of “Setubal”, on hearing this, did not contain an outburst, almost under his breath, he says:

– I knew, my big whore!. Oh, that not even want to mention the name was going to say, that Holy One who is in heaven forgive me and save my soul!.

But then, you take a handkerchief, which also served as a purse, for it was there that rolled its exchanged miserable, cleaning the tearful eyes, nose and mouth, takes up his thoughts and says softly:

– My God, I was going to say because it will be my daughter, but the truth is that it is a great brazen, the mother never had hand in it, it was just dances and parties, and my every child happy after her did not have time for me because in her company he felt free and was always happy because in Africa there always walked to give the body the bullets. Always went together, hopefully is not pregnant, but if it is, as soon as the child will perfect, is half done, and as soon as my son, come back alive)!.

…bem, mas continuando, a mãe, deu-lhe uma saca com alguma coisa para comer, do que ele guardou parte, para dar ao “Cifra” e, regressa ao cenário de guerra, com uns quilos a mais, uma cor de pele diferente, cheio de boas maneiras!.

…o “Curvas, alto e refilão”, na sua reles linguagem, dizia:

– O “Setúbal”, regressou um pouco “amaricado”!.

(Well, but still, his mother gave him a bag with something to eat, what he kept part to give the “Cipher” and returns to the theater of war, with a few extra kilos, a different skin color, full of politeness!.

The “Curves, high and complicative”, in its paltry language, saying:

– “Setubal”, returned a little “pussies”!.

…a primeira pessoa que vai ver, foi sem qualquer dúvida, nós, que éramos o “Cifra”!. Dá-nos um forte abraço e, puxando dum qualquer jornal que trazia consigo, diz:

– Oh pá, o teu comboio descarrilou, lê este jornal!.

..no jornal “Primeiro de Janeiro” vinha tudo explicado, com fotografia e tudo. O “Cifra”, imediatamente reconheceu a locomotiva, ao fundo da encosta, era a 1135, estava de lado e, duas carruagens a acompanharem-na pela encosta acima. O seu pai e alguns vizinhos, seus conhecidos, também estavam na fotografia. Nós o “Cifra”, passámos a mão pela fotografia do jornal, com os olhos fechados e o pensamento bem longe, pois o acidente ocorreu a umas centenas de metros da casa onde nasceu o “Cifra”, que nessa altura se chamava “To d’Agar”, na aldeia do Vale do Ninho d’Aguia, quando o comboio das seis e meia descia, apitando aflito, em direcção ao mar. Naquela encosta, quando criança, o “Cifra”, que naquela altura se chamava “To d’Agar”, andava por ali na companhia dos seus irmãos e alguns amigos, que entre outras coisas procuravam ninhos de melro e rouxinol, nas silvas e arbustos em volta do ribeiro que passava ao fundo do vale, e de rola e perdiz, nas terras mais altas!.

(the first person who will see, was without any doubt, us, that we were the “Cipher”!. He gives us a strong hug and, drawing from any newspaper that he carried with him, says:

– Oh man, your train derailed, read this newspaper!.

In the newspaper “First January” came all explained, with photo and everything. The “Cipher” immediately recognized the locomotive, the slope background, it was 1135, was on hand, and two carriages to follow up on the hillside above. His father and some neighbors, acquaintances, were also in the photo. The “Cipher”, stroked his newspaper photograph, with eyes closed and thought far as the accident occurred a few hundred meters from the birthplace of the “Cipher”, which at that time was called “To d’Agar”, in the village of Valley Nest d’Aguia, when the “train six-thirty” down, whistling stricken, towards the sea. That hillside, as a child, the “Cipher”, which at that time was called “To d’Agar”, walked around in the company of his brothers and some friends, which among other things sought blackbird nests and nightingale, the brambles and bushes around the brook passing the valley floor, and rolls and partridge, on higher ground)!.

Tony Borie, February 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s